Город Сергей Ирюпин, координатор проекта «Открытый перевод Нового Завета»: «Задача – сделать, насколько возможно, точный и качественный перевод, без привязки к какой-либо конфессии»

Сергей Ирюпин, координатор проекта «Открытый перевод Нового Завета»: «Задача – сделать, насколько возможно, точный и качественный перевод, без привязки к какой-либо конфессии»

С момента издания текста Синодального перевода Библии на русский язык минуло более 130 лет, и он имеет значительные расхождения с оригиналом. Современные русские переводы главной книги христиан немногочисленны и мало известны широкой публике - как, например, труд Российского Библейского Общества, опубликованный в 2011 году. Сделать свой вклад в изменение ситуации решила группа из 10 человек – профессиональные и непрофессиональные переводчики, а также эксперты-консультанты. Перевод всех 27 книг Нового Завета они планируют представить уже в декабре 2013 года. О трудностях переводчиков, взаимоотношениях со священнослужителями и неизвестных страницах Библии 161.ru рассказал координатор проекта «Открытый перевод Нового Завета» Сергей Ирюпин.

В чем суть проекта открытого перевода? Как вообще появилась такая идея?

– Основная цель проекта – дать русскоязычным читателям точный и качественный перевод Нового Завета (в перспективе – и Ветхого Завета, то есть всей Библии) на современный русский язык. Причем сделать процесс перевода и его последующего обсуждения и редактирования максимально открытым. Принять участие и высказать свое мнение и свои замечания может любой желающий.

Сама идея перевода совершенно не нова. Первые переводы Библии, с греческого на латынь, делались еще в I веке, а книги Ветхого Завета были переведены с древнееврейского на греческий еще до нашей эры. В настоящий момент Библия переведена (полностью или частично) на 2454 языка народов мира.

Ну а если говорить конкретно о нашем проекте «Открытый перевод», то эта идея появилась на стыке осознания потребности в современном русском переводе Библии и желания сделать этот процесс максимально открытым.

Перевод сакральных текстов – очень тонкий и более чем ответственный процесс. Ответственность переводчика просто огромна – от выбора слова зависит не только суть фразы, но и, возможно, мысли и поступки верующего. Кто работает над переводом? Насколько этим людям можно доверять?

– Над переводом работают как профессиональные, свободно владеющие библейскими языками, так и непрофессиональные переводчики, имеющие, как правило, высшее богословское или филологическое образование. Все они обладают необходимым объемом знаний и опытом. Это вполне подготовленные и посвященные люди, искренне желающие сделать перевод как можно более точным и качественным.

Кроме того, каждый переведенный текст пройдет несколько этапов самой тщательной проверки и обсуждения. Так что вероятность каких-либо ошибок или намеренных искажений фактически равна нулю.

Привлекаются ли к сверке либо проверке перевода действующие священнослужители? Если да, то каких конфессий?

– Мы планируем привлечь к проверке перевода максимальное количество священнослужителей всех христианских конфессий: католиков, протестантов, православных. И не только священнослужителей, а вообще всех верующих. И планируем, и привлекаем. Фактически этот процесс уже идет.

Еще пара связанных с конфессиями вопросов. В свое время переводы Библии с латыни на языки народов мира вызывали жестокое сопротивление церкви. В РПЦ богослужения до сих пор ведутся на церковнославянском, хотя переводы Библии на современный русский существуют. Не возникало ли у авторского коллектива трений со священнослужителями той или иной конфессии? Работе переводчиков не пытались мешать деятели церкви?

– Пока никаких попыток помешать или запретить со стороны «деятелей церкви» мы не замечаем. Да и вряд ли они последуют. Мы, слава Богу, не в темном Средневековье, когда на кострах жгли «еретиков». Но критиковать несомненно будут и уже критикуют. К тому же наш проект пока малоизвестен. По мере роста его известности, самой собой, будет нарастать и объем критики. Но критика – это хорошо. Критика поможет нам сделать перевод лучше.

К каким конфессиям принадлежат переводчики? Есть ли в авторском коллективе сторонники атеизма? Вообще – сказываются ли вопросы веры на вопросах перевода?

– Наверное, как-то сказываются. Но мы осознаем свою задачу – сделать, насколько возможно, точный и качественный перевод, без привязки к какой-либо конфессии. В нашем коллективе есть и православные христиане, и представители протестантских церквей. А вот атеистов среди нас нет. Какой в этом смысл? Разве может слепой писать картины, а глухой – музыку?

Что уже переведено? Сколько времени ушло на работу и какую часть от объема Нового Завета составляет переведенное?

– Переведено почти все, осталась пара писем, в процентном отношении – более 90%. Сколько времени на это ушло – тут трудно дать точную цифру, так как перевод некоторых книг, в частности, Евангелий, занял несколько лет. И был период, когда эти переводы просто «лежали на полке», ожидая своего часа.

Удалось ли авторам за время работы «раскопать» что-то необычное: отрезки текстов, которые в «официальных» переводах переданы некорректно или неточно. Либо же, как это бывает в голливудских фильмах, специально пропущенные и оставленные без перевода части?

– Ну, такого «добра» полным-полно. В принципе, идея проекта возникла как раз после того, как один из его участников сверил Синодальный перевод Библии и древнегреческий текст по изданию Nestle-Aland 26/27. И был просто шокирован количеством расхождений и неверно переведенных фрагментов.

Тут важно понимать специфику проблемы. Новый Завет дошел до нас в виде огромного количества манускриптов (более пяти тысяч), в большинстве своем переписанных от руки, которые датируются, начиная со II века. И эти манускрипты, разного объема и разной степени сохранности, содержат большое количество разночтений. И Текстология Нового Завета (есть такая наука) занимается реконструкцией исходного текста, анализируя все все разночтения всех манускриптов. Чем больше манускриптов – тем качественнее и точнее реконструкция.

Синодальный перевод был издан в 1876 году. Он был выполнен на основании Textus Receptus – реконструкции древнегреческого текста, которая датируется 17 веком. С того времени было обнаружено и проанализировано большое количество манускриптов, поэтому сейчас Textus Receptus считается устаревшей и очень неточной реконструкцией.

Открытый перевод выполняется на основании издания Nestle-Aland 26/27 (1879-93). Это очень качественная современная реконструкция древнегреческого текста. Мы также планируем вносить в перевод правки на основании издания NA28, которое вышло в ноябре 2012 года.

С какими сложностями вообще приходится сталкиваться участникам проекта: нехватка времени, сил, специалистов...

– Да-да-да. Не хватает ни времени, ни сил, не специалистов – классические проблемы любого проекта.

К финансовой стороне. Специалисты по «библейским» языкам – редкость даже в РФ. Вполне понятно, что уникальность знаний, как правило, дорого стоит. Получают ли авторы гонорары и какие, если не секрет? Каковы механизмы финансирования?

– Финансирование осуществляется исключительно на основании добровольных пожертвований. Как координатор проекта я пытаюсь найти жертвователей, в первую очередь среди своих верующих друзей и знакомых. Иногда удается договориться о целевом сборе в той или иной церкви. Суммы достаточно скромные и почти все они уходят на оплату гонораров профессиональным переводчикам. Если вам интересны конкретные суммы – станьте жертвователем, и вы получите полный финансовый отчет.

Когда, по вашим подсчетам, можно будет ознакомиться с полным текстом Нового Завета в альтернативном переводе? Планируется ли издать полученный текст?

– В настоящий момент на сайте проекта вы уже можете ознакомиться с переводом трех Евангелий: по Матфею, по Марку и по Иоанну. До конца месяца там появится перевод Евангелия по Луке. Текст всех 27 книг и писем должен появиться к 25 декабря этого, 2013, года. Разумеется, на этом работа не прекратится – будет продолжаться проверка и уточнение текста перевода. А также написание и размещение примечаний.

Открытый перевод будет свободно распространяться в электронном виде через интернет. Разумеется, мы планируем и надеемся осуществить также издание «на бумаге».

Сергей Ирюпин родился 29 декабря 1965 года в Ростове-на-Дону. Мама – врач-преподаватель, папа – военный музыкант. После школы (1983) поступил в Рижское высшее военно-политическое училище, ушел с четвертого курса, увлекшись компьютерами и программированием. Окончил Рижский авиационный университет (1992), факультет ЭВМ. Профессиональный программист, работает по специальности. Окончил Московский заочный теологический институт (2006), бакалавр богословия, проповедник в евангельской церкви. Занимается шотокан каратэ-до, выступает на областных соревнованиях в категории 38+.

Фото: Фото предоставлено собеседником 161.ru

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии
73
ТОП 5
Мнение
Страшно. Красиво. Как блогер отдыхала в Крыму под звуки выстрелов
Ольга Чиги
блогер
Мнение
«Оторванность от остальной России — жирнющий минус»: семья, переехавшая в Калининград, увидела, что там всё по-другому
Анонимное мнение
Мнение
«Волдыри были даже во рту»: журналистка рассказала, как ее дочь перенесла жуткий вирус Коксаки
Анонимное мнение
Мнение
Игра с отрицательным результатом. Почему футболистов сборной России и Карпина жалко из-за матча против Брунея
Ренат Дайнутдинов
Корреспондент 161.RU
Мнение
Великое переселение на Дон. Правительство Голубева не знало об эвакуации беженцев — как оно пыталось справиться
Ирина Бабичева
Специальный корреспондент 161.RU
Рекомендуем
Объявления