СЕЙЧАС +14°С
Все новости
Все новости
Перейти к публикации

16 комментариев к публикации В Ростове в указателе на Добровольского решили не переводить слово «площадь»
В Ростове в указателе на Добровольского решили не переводить слово «площадь»

Гость
4 сент 2016 в 15:15

Ploschad - так пишется, в остальном все правильно

Гость
4 сент 2016 в 18:02

О боже, вы сначала разберитесь в том, о чем пишете. Тут все правильно, умники епт.

Гость
4 сент 2016 в 14:25

Название остановки - имя собственное, поэтому и используется транслит! Если бы это был указатель на саму площадь, то претензии были бы понятны, а так...

Гость
4 сент 2016 в 14:18

Чиорт побьери!

Гость
4 сент 2016 в 13:51

Кафедра решила заработать на переводах?)
Ладно с "выходом в город" - надо исправлять, а что касается площади, то отправьтесь в Московское метро, там на английский язык имена собственные также переведены. Когда первый раз увидел - самого "коробило", поспрашивал у знакомых, объяснили это так: "чтобы проще было общаться нашим согражданам, которые плохо знают английский с иностранцами".
Не все знают что на английском языке слово площадь пишется "square", а "ploshad" - слово из имени собственного.

Екатерина Позднякова и авторы петиции на портале "Активный ростовчанин" обращайтесь в вышестоящие инстанции, к депутатам, чтоб разработали законопроект, затем приняли закон о правильных переводах русских названий на английский язык.

В Санкт-Петербург поезжайте, посмотрите там на вывески. У нас "SUBWAY", например, а там "САБВЕЙ".

Много различных ситуаций. Спасибо за прочтение! Всем удачи! :)

4 сент 2016 в 22:10

Ну если уж так то правильно будет "exit to the city", наверное

Гость
4 сент 2016 в 16:40

Ду ю спик инглиш?
Йес!
Вот тебе и говорят - вали отсюда!

2018
4 сент 2016 в 20:47

Позора не оберемся в 2018

Гость
4 сент 2016 в 21:16

Просто стыдоба